A
presença cultural e linguística exercida pela França no português
do século XIX, foi substituída pela do inglês americano. Enquanto
potência, sociopolítica e culturalmente reconhecida, Os EUA marcam
sua presença em países como no Brasil, manifestando-se, através da
língua, dentre outras formas de incorporação e de imposição.
Os
estrangeirismos chegaram ao mesmo tempo que a revolução tecnológica
e na necessidade de uma nova forma de comunicação. A penetração
de elementos de uma cultura em outra acarreta, por sua vez, os dos
itens lexicais correspondentes. Ao ser incorporado à cultura de um
povo um novo elemento, a denominação de que necessita pode
incorporar-se de diversas formas à língua-objeto. Esta denominação
pode ser totalmente estranha à língua receptora e, portanto, ser
acrescentada a seu léxico como um novo sintagma, com pronúncia
aproximada. Quando a fonética das duas línguas não se corresponde
totalmente, pode ser traduzida por alguma designação que, de alguma
forma, lembre o item agora assimilado. Temos a seguir, o estudo de
alguns casos de empréstimos lexicais e à maneira como eles se comportam em diferentes contextos no português.
Empréstimos
adaptados
Até
mesmo à nossa vida cotidiana já vêm sendo incorporados numerosos
termos originados no inglês. Assim já quase não percebemos que
vieram desta língua palavras como teste (test) flerte (flirt),
esnobe (snob), blefe (bluff), coquetel (cocktail), drinque (drink),
lanche (lunch),
sanduíche (sandwich), estresse (stress), vagão (waggon), estoque
(stock), estande (stand), clube (club), esporte (sport), futebol
(football), time (team), gol (goal), basquete (basket), turfe (turf),
surfe (surf), suspense (suspense), blecaute (black-out), locaute
(lockout), nocaute (knock-out), trailer (trailer), estêncil
(stencil) xérox (xerox)
e muitos outros.
Os
decalques
Outro
processo de entrada de empréstimos é o dos chamados decalques. Um
sintagma, geralmente composto de mais de um elemento lexical, é
traduzido literalmente, produzindo um novo sintagma, que, de início,
causa estranheza porque possivelmente não se formasse assim na
língua, não fosse a imitação do empréstimo. É o caso de sleeper
(dormente), com a acepção de travessa usada nas ferrovias, hot-dog
(cachorro-quente), loud-speaker
(alto-falante), high
technology
ou high
tech
(alta tecnologia), supermarket
(supermercado), credit
card
(cartão de crédito).
Uso dos empréstimos midiáticos
Na
escrita é norma tradicional grifar, geralmente com itálico, os
termos que não pertencem à língua. Assim, até um empréstimo ser
incorporado, deve ser escrito dessa forma para advertir o leitor de
que não está dicionarizado, porém o que se vem observando cada vez
mais é muita vacilação e ausência de critérios quanto a seu uso.
Muitos empréstimos recentes do inglês estão sendo usados sem grifo
pela mídia, especializada ou não: boy,
marketing, merchandising, rush, show,
stress, surf e muitos outros.
Continuam
usando-se na forma original: best-seller, happy end, happy
hour copyright, layout, impeachment, know
how, marketing, performance, shopping market ou
shopping, show-room, stablishmenmt etc.
Empréstimos recentes
Na
área de alimentação e bebidas, além dos já incorporados como
sanduíche, drinque, coquetel, e outros, vêm ganhando terreno
fast-food, com o sentido de refeição ligeira; no esporte,
ginástica e atividades físicas em geral, entre outros, fitness
(bom estado físico do corpo), look (aspecto, aparência),
personal trainer (treinador individual), windsurf
(modalidade de surfe praticado com a ajuda do vento), board surf
(prancha para surfe), piercing (apliques de pequenas peças
metálicas em diversas partes do corpo), peeling (determinado
tratamento de pele),etc.
Na política: lobby (pressão sobre os
representantes do povo para induzi-los a votar projetos de lei
favoráveis), staff (grupo qualificado de pessoas que assistem
a um chefe de uma importante organização).
A
maior parte dos itens lexicais importados são substantivos ou
verbos, porém alguns adjetivos estão firmando-se, apesar de serem
muito diferentes gráfica e foneticamente. Entre eles diet,
light e sexy.
Na
informática (O internetês)
Nas
publicações que tratam das novas tecnologias, é tal a quantidade
de palavras e expressões específicas que, se o leitor não estiver
familiarizado com a área, terá dificuldade na plena compreensão do
texto.
backup
= arquivo que contém cópia de segurança de outro arquivo
bit
bi(nary dig)it [dígito binário] = quantidade mínima de
informação que pode ser transmitida por um sistema
boot
= operação que inicializa o funcionamento
browser
= navegador, programa de busca na Internet
byte
= sequência de 8 bits, considerada unidade básica
bug
= erro ou mau funcionamento de um programa
chip
= pastilha, placa minúscula de material de condução elétrica
usada em circuitos integrados
drive
= unidade de disco
driver
= programa que gerencia a entrada e/ou saída de dados
hacker
= gênio em computação que consegue penetrar
em outros computadores ou sistemas
hard
disk = disco rígido, disco duro
hardware
= componentes físicos do computador
homepage
= espaço reservado na Internet
Professora Marília Mendes
Referências bibliográficas:
CUNHA,
Celso & CINTRA,
Luís F. Lindley. Nova Gramática do
português contemporâneo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,1985.
DICIONÁRIO
AURÉLIO Eletrônico. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1998
DICIONÁRIO
BRASILEIRO GLOBO Multimídia. Rio de Janeiro: Globo, 1997